快捷搜索:   创业  准备    游戏 

适合格斗家的游戏名字,国外游戏名字本身有什么含义?如何翻译较为合适?

引:

国外游戏名字本身有什么含义?如何翻译较为合适?

你游戏的第一个名称是什么,有什么因为这个名字而发生的故事吗?

如何评价英雄联盟里英雄台词、装备名字、技能名字的文字功底?

国外游戏名字本身有什么含义?如何翻译较为合适?

  (感谢各位指正,已修正部分手误和理解错误的部分。另外,下面列出的直译仅供娱乐,绝对不是恰当的译名。)

其实外国游戏直译一点也不奇怪。

  哪怕不了解游戏背景,没有一丝文采,只要忠实于原文,不故意选择最古怪的译文组合就行了。

比如说题主问题里的游戏是

  FarCry-遥远的地方(孤岛惊魂)SleepDog-沉睡的狮子(睡狗)ElderScrolls-长老的卷轴(上古卷轴)

我们随便列几个耳熟能详的游戏:

  Tetris-和网球一样好玩的四格游戏(俄罗斯方块)Warcraft-战争技术(魔兽争霸)Minecraft-开采技术(我的世界)

  Half-Life-半衰期(半条命)GrandTheftAuto-了不起的偷车贼(侠盗猎车手)Bioshock-生化系统的宕机(生化奇兵)

  GearsofWar-战争的齿轮(战争机器)Quake-震荡(雷神之锤)NeedforSpeed-速度的需求(极品飞车)Fallout-核尘埃(辐射)Uncharted-地图上不存在的地方(神秘海域)Forza-力量(极限竞速)Borderlands-边境的土地(无主之地)Halo-环带(光环)Braid-纠缠(时空幻境)FIFA-国际足球联合会(FIFA足球)DeuxEX-解围的神灵(杀出重围)Burnout-燃料耗尽(横冲直撞)DotA-保卫遗迹(刀塔)Left4Dead-剩下四个人,不是不死族(求生之路)

  RedDeadRedemption-血腥、死亡和救赎(荒野大镖客:救赎)TheLastofUs-我们当中最后的人(最后生还者)Fez-土耳其毯帽(Fez)Watchdog-监视芯片(看门狗)

  TombRaider-盗墓的人(古墓丽影)Zuma-上瘾的游戏(祖玛)

甚至日本人起的游戏英文名也很好理解:

  GranTurismo-伟大的旅程(GT赛车)

  MetalGearSolid-金属齿轮索利德(合金装备)

  DragonQuest-龙的任务(勇者斗恶龙)

  StreetFighter-大街上的格斗家(街头霸王)TheLegendofZelda-格丽泽尔达公主的传说(塞尔达)Persona-人格假面(女神异闻录)Castlevania-特兰西瓦尼亚的城堡(恶魔城)

  你们看,其实直译之后的名字往往直抵核心,既容易理解,也不娇柔做作。

  反倒是《泰坦陨落》(原文为Titanfall,可翻译为《泰坦天降》)、《风之旅人》(原文为Jounery,可翻译为《行》)这样的中文译名,让我不太舒服。

你游戏的第一个名称是什么,有什么因为这个名字而发生的故事吗?

第一个很难说。第一个有印象的是:へへへ

  用于FC游戏热血格斗传说,这一作可以自定义角色,职业、招式与合体必杀相性分别与设定的名字、生日以及血型相关。

  我这个名字可想而知是完全不懂五十音的丈育玩家为了选择喜欢的职业而被迫记忆的一个最简单的组合。

  可选职业一共有四种,格斗家、拳击家、功夫家,柔道家。个人最喜欢柔道家的装束——以及脸。

如何评价英雄联盟里英雄台词、装备名字、技能名字的文字功底?

可以说是大师级的了。

  本人也做翻译游戏挣些吃饭钱,自认完全够不上这些翻译的水准。在我眼中lol的翻译们已经可以称之为“家”,艺术家。

  翻译说白了就是玩文字,同样玩文字的诗词可以说是艺术,那么翻译同样可以。

  都知道翻译讲求信达雅,实际做起来连第一步,信,确确实实地把原文的意思理解并用中文翻译出来都很难做到。外国跟我们一样都是有流行文化、网络热词、传统俚语、甚至舶来语。你需要完完全全融入这个国家的文化,把自己当成那个国家的人,才能做好这一步。

  大部分学了外语就开始尝试翻译的学生这一步就做不到。

  做好了第一步,下一步,达,又要求你从外国思维跳回来,用中国人的思维去思考。如何把一个外国的词准确地用中国的词语表达出来,这里就考验你的语文学的好不好了,你翻译出来的中文直接影响玩家,读者的体验和感受。一个故事,玩家能不能融入进去是很重要的。

  市面上大多数翻译图书与游戏的拿工资翻译到这里为止,有些甚至达不到,参考我们读过的很多名著和电影的翻译腔。噢,我亲爱的玛丽亚,我的上帝,我真想拿这个奶酪狠狠抽打你的屁股。(???)

  能做好达这一步,一个翻译就完全合格了,因为下一步,是大师才能达到的领域。

  雅,以华丽而的词藻替换意义相同的词句又不会引起玩家、读者的出戏和反感。这一步不仅要求外语扎实,而且对翻译自身的语言文化水平有极高要求。让一个小学生去翻译,你只能得到一篇小学作文。让一个高中生去翻译,你只能得到一篇议论文。而让一个文学家去翻译,你可以得到一篇看起来不像是外国人写出来的优美文章。

  所以翻译的工序中有“润色”这一工作。因为普通人是不可能看着一堆外文,脑子里还能想出优美词语的。可以分成两个人,一个人先翻译成中文,校对后另一个人再对中文进行修饰。

  有些人一味追求“雅”,反而会忽略了信的重要性,翻译出来的东西完全跟主题无关。这就好像是枝繁叶茂的大树失去了根,这种翻译只不过是矫情,而不能称之为大师。

把握这个度很重要。

而lol的翻译,做的很好。

举个小例子。

  幻翎和逆羽这两个英雄的英文名:rakan和xayah,是完全跟洛和霞的读音不一样的。做出这一步选择是极为困难的,因为这样一款火爆的游戏,一个翻译不好玩家就会群起而喷之。

  如果是我,我会直接音译罗坎和夏雅,一样很好听,而且一点毛病都挑不出来,因为我是音译。没看到“了不起的盖茨比”这种电影都是音译的名字吗。

  但他们选择了再进一步,引用了中国诗词的经典,滕王阁序中落霞与孤鹜齐飞一句。既表现出了两位英雄与禽类的联系,没有偏离游戏主题,同时又兼具中式的美感。

  兼具了文化素养和对游戏本身的理解,这就是大师。

5k赞更新一下。

  前期的英雄联盟确实翻译上面做的不够好,因为没有资金来请到优秀的翻译。

  举一个小例子:战争之王按下笑话会说:这里,是,斯巴达。

  原文很容易想到是ThisisSparta.

  这实际上是玩了一个电影斯巴达300勇士的梗。国王把波斯使者踹下行刑深坑之前大吼的一句经典台词。由于过于血腥和含有嘿嘿嘿要素在国内被禁。

  正确的翻译应该是:这特么就是我们狗日的斯巴达!

  这个小错误至今没有被修复,不过也无伤大雅。自从lolS3爆火,应该已经不会再出现这样的问题了。

留言与评论(共有 条评论)

   
验证码: